رونمایی از کتاب آثار شاعران ایران به زبان هندی

به گزارش گردشیا، به گزارش خبرگزاری کتاب ایرن ، به نقل از روابط عمومی بنیاد سعدی، با همکاری مشترک رایزنی فرهنگی ایران و نماینده بنیاد سعدی در دهلی نو و ساهیتا آموزشگاه بزرگترین مرکز نشر و اعطا جایزه ادبی هند وابسته به وزارت فرهنگ این کشور، کتاب آثار شاعران معاصر ایران منتخب اشعار قریب به 60 تن از شاعران برجسته معاصر ایران که به زبان هندی برگردانده شده بود، در سالن اجتماعات این مرکز رونمایی شد.

رونمایی از کتاب آثار شاعران ایران به زبان هندی

در این مراسم، شری نواس راؤ، دبیر ساهیتیا آموزشگاه، تی. ایس. راجپوت رئیس شورای ملی پژوهش های آموزشی دهلی نو، محمدعلی ربانی، رایزن فرهنگی ایران در دهلی نو، علیرضا قزوه، معاون رایزنی، احسان الله شکر اللهی، مدیر مرکز تحقیقات فارسی دهلی نو و جمع دیگری حضور داشتند.

شری نواس راؤ در سخنان خود با اشاره به روابط باستانی هند و ایران، این دو سرزمین کهن را مهد شعر و ادب خواند و گفت: ترجمه این کتاب نقش مهمی در پیشبرد روابط فرهنگی بین دو کشور ایفا می نماید و مردم دو کشور از ادبیات غنی یکدیگر بیش از گذشته بهره مند خواهند شد.

دبیر ساهیتیا آموزشگاه، شعر شاعران معاصر ایران را سرشار از پیغام های شورانگیز زندگی و عشق خواند و ابراز امیدواری کرد با ترجمه فارسی اشعار شاعران معاصر هند در ایران، مردم ایران هم با ادبیات معاصر هند بیش از گذشته آشنا شوند.

ربانی، رایزن فرهنگی کشورمان در دهلی نو اظهار کرد: امروزه در عصر جهانی شدن که صحبت از انسان جهانی است از ادبیات جهانی سخن گفته می گردد. ادبیاتی که امری فرامرزی و فراملیتی است و پیغام ها، مسائل و دغدغه های مشترک جهانی دارد.

وی ترجمه و ادبیات تطبیقی را دو رکن اساسی در جهانی سازی ادبیات و گام برداشتن به سمت شناخت نمادهای مشترک ادبی دیگر ملل خواند و با اشاره به سهم ترجمه در مناسبات دو هزار ساله ایران و هند اظهار کرد: در دوره زمانی 40 ساله پس از پیروزی انقلاب اسلامی تا به امروز بیش از 1500 اسم کتاب در حوزه هند، هندپژوهی، هندشناسی و تمدن و تفکر هندی، در ایران انتشار یافته است که بعضی از آنها چندین نوبت بازچاپ شده اند.

ربانی عنوان نمود: اهمیت ترجمه ادبی در روابط فرهنگی ایران و هند امروزه بیش از گذشته حائز اهمیت است چون تصویر و نگاه مردم ایران و هند به یگدیگر عمدتاً تاریخی و گذشته نگر مانده و از تحولات فکری، فرهنگی و ادبی معاصر یکدیگر بی اطلاع هستند.

وی ابراز امیدواری کرد هرچه زودتر شاهد ترجمه و نشر آثار ادبی معاصر هند در ایران باشیم و جهت همکاری مشترک رایزنی فرهنگی و ساهیتا آموزشگاه در ترجمه و نشر آثار ادبی دو کشور بیش از گذشته هموارتر گردد.

تی. ایس.راجپوت، رییس شورای ملی پژوهش های آموزشی دهلی نو با اشاره به سیاست های آموزشی نوین هند، آموزش زبان و آشنایی دانش آموزان با ادبیات سایر ملل را یکی از سیاست های مورد توجه دولت هند برشمرد.

وی در ادامه سخنانش، گفت: امروزه مفهوم دانایی و سواد از دایره دانش سنتی و مرزهای جغرافیایی فراتر رفته و پیوستگی تنگاتنگی با ادبیات و دانش جهانی یافته است؛ از این رو آشنایی و آموزش نسل جوان هند با ادبیات سایر ملت ها به ویژه ادبیات فارسی که از قرابت های فرهنگی بسیاری هم با هند برخوردار است، امری ضروری برشمرده می گردد.

نقش ترجمه در عرصه بین المللی و ارتقای روابط فرهنگی بین ملت ها

حسینجانی دیگر سخنران این برنامه با اشاره به این نکته کتاب شاعران معاصر ایران با همکاری مرکز ترجمه سوره مهر به 12 زبان زنده جهان ترجمه شده است، گفت: ترجمه یک هنر است و مترجم روح متن اصلی را در قالب ترجمه منتقل می نماید که در تحکیم روابط فرهنگی هم نقش بسیار مهمی ایفا می نماید.

علیرضا قزوه هم با تأکید بر اینکه شعر هنر اول ایرانیان است، گفت: ما نباید اجازه دهیم که شعر صندلی خود را در میان هنرهای مختلف از دست بدهد. در عرصه های مختلف مانند سینما شعر حرف اول را باید بزند.

اخلاق آهن در سخنرانی خود، ضمن معرفی مزیت های شعر فارسی و به ویژه شعر معاصر ایران گفت: در این کتاب آثار شاعران معاصر صد سال اخیر فارسی زبان ایران گردآوری شده اند و نحوه انتخاب شاعران و اشعار آن ها عالی است.

وی اضافه کرد: ترجمه نقش مهمی در ارتقای فرهنگی و روابط بین هند با سایر کشورها ایفا نموده است و این روابط به ویژه در دوران داراشکوه به اوج خود رسید و توانست فرهنگ هند باستان را در قالب ترجمه عرضه کند.

عزیز مهدی، مترجم کتاب شاعران معاصر ایران به زبان هندی هم در سخنان خود، انتشار این کتاب را فرصت مغتنمی جهت افزایش شناخت جامعه هند نسبت به ایران معاصر خواند و با قرائت اشعاری از این کتاب به معرفی بعضی از شاعران معاصر ایران پرداخت.

لازم به ذکر است؛ کتاب آثار برگزیده شاعران معاصر ایران قبلاً هم به زبان انگلیسی به وسیله عزیز مهدی دانش آموخته دکترای زبان فارسی دانشگاه تهران ترجمه و در هند منتشر شده بود. ترجمه هندی این اثر با تیراژ سه هزار نسخه از سوی ساهیتا آموزشگاه وابسته به وزارت فرهنگ هند و با همکاری رایزنی فرهنگی منتشر شد.

منبع: ایبنا - خبرگزاری کتاب ایران
انتشار: 6 آبان 1400 بروزرسانی: 6 آبان 1400 گردآورنده: gardeshia.ir شناسه مطلب: 1966

به "رونمایی از کتاب آثار شاعران ایران به زبان هندی" امتیاز دهید

امتیاز دهید:

دیدگاه های مرتبط با "رونمایی از کتاب آثار شاعران ایران به زبان هندی"

* نظرتان را در مورد این مقاله با ما درمیان بگذارید