چند نکته از زبان انگلیسی را با سریال برکینگ بد بیاموزیم!

به گزارش گردشیا، روزگاری بود که همه در خصوص سریال برکینگ بد صحبت می کردند. دوستانم آن را می دیدند و در هنگام کار در خصوص آن با یکدیگر بحث می کردند. هنگامی که 5 فصل این سریال از شبکه AMC پخش شد و سریال به اتمام رسید، بحث های پیرامون آن به حدی زیاد شد که متعجب شدم از اینکه چرا همگان تا این حد شیفته این سریال شده اند در حالیکه من هنوز آن را ندیده ام؟ این طبیعت من است. همواره دیر به سمت سریال های محبوب می روم! اما در نهایت تصمیم گرفتم که به تماشای این سریال بنشینم و اعتراف می کنم که این سریال از همان لحظه اول مرا شیفته خود کرد.

چند نکته از زبان انگلیسی را با سریال برکینگ بد بیاموزیم!

برکینگ بد!

این درام جنایی، پتانسیل عجیبی در جذب مخاطب دارد و مخاطبان خود را تا آخرین لحظه سریال جلوی مانیتورها میخکوب می نماید. اما سریال مذکور صرفا برای تفریح ساخته نشده است. مخاطبان غیر انگلیسی زبان با تماشا این سریال می توانند نکات و اصطلاحات بی شماری را از زبان انگلیسی دریافت نمایند. این سریال در کنار جذابیتش، یک کلاس زبان انگلیسی هم به شمار می آید! حتما می پرسید که در بین این همه سریال انگلیسی زبانی که این روزها می درخشند، چرا ما برکینگ بد را انتخاب نموده ایم؟ پاسخ این سوال چندان هم سخت نیست:

  • سریال برکینگ بد، الگویی عالی برای تلفظ زبان انگلیسی آن هم به لهجه آمریکایی است.
  • سریال به قدری خوش ساخت است که مخاطبان به راحتی با شخصیت ها هم ذات پنداری می نمایند و خودشان را به جای آن ها تصور می نمایند. همین مسئله بسیار یاری می نماید که شما به جای شخصیت های سریال (به زبان انگلیسی) صحبت کنید.
  • اصطلاحات عامیانه (slang) در سریال موج می زنند و یادگیری همین عبارات و اصطلاحات به شما یاری خواهندکرد که همچون یک بومی، انگلیسی صحبت کنید.

حال وقت آن است که چند مورد از این اصطلاحات را آنالیز کنیم.

!YO

اگر سریال را دیده باشید، مطمئنا این کلمه را به دفعات زیاد آن هم از زبان جسی پینکمن (Jesse Pinkman) و دوستانش شنیده اید. اگر قصد دارید تا با یک انگلیسی زبان به صورت کاملا عامیانه خوش و بش کنید، می توانید جمله خود را با Yo آغاز نموده و سپس نام طرف مقابل را بیاورید. مثلا بگویید:

?Yo, Jake, hows things

برای واژه Yo در زبان فارسی معادل رسمی و دقیقی وجود ندارد اما برترین واژه ای که می توان برای بیان yo در فارسی استفاده کرد، هی است. در نتیجه ترجمه جمله بالا به این صورت خواهدشد:

هی جیک، اوضاع چطوره؟

بعلاوه می توانید yo را در انتهای جملات خود بیاورید همانگونه که در سریال، یک بار جسی به والتر وایت (Walter White) گفت:

!Its just chemistry, yo

در مثال بالا، ترجمه فارسی دقیقی برای yo وجود ندارد. فقط می توان گفت که واژه yo در مثال بالا صرفا جنبه تاکیدی دارد. همانطور که پیش از این هم اشاره شد، استفاده از yo کاملا حالت عامیانه و غیر رسمی دارد. مراقب باشید که از این واژه تنها برای مکالمه با دوستان نزدیک خود بهره ببرید!

Baby shower

اصطلاح baby shower در واقع یک جشن است که برای زن باردار گرفته می شود و به این وسیله به مادر هدایای بسیاری داده می شود. به این مرنام که به منظور جشن گرفتن برای نوزاد پیش از تولدش ترتیب داده می شود، baby shower می گویند. این عبارت را فقط می توانید در میان انگلیسی زبانان مقیم ایالات متحده به کار ببرید چراکه به احتمال بسیار زیاد، سایر انگلیسی زبانان تا به حال این عبارت را نشنیده اند!

Weigh in here

این عبارت عامیانه در یک سری شرایط خاص کاربرد دارد. فرض کنید شما در حال صحبت کردن با یک نفر هستید و می خواهید او را در یک زمینه (هر زمینه ای) خاص متقاعد کنید. اما طرف مقابل شما به هیچ وجه به حرفتان گوش نمی نماید و روی نظر خود اصرار دارد. در این میان یک شخص سوم هم وجود دارد که شما می خواهید از او درخواست کنید تا به شما یاری کند و نظرتان را تایید کند. در این هنگام شما می گویید:

?Can you weigh in here, please

که ترجمه این عبارت به ساده ترین شکل ممکن می شود:

میشه لطفا نظر منو تایید کنی و بهم یاری کنی که نظرشو عوض کنم؟

این عبارت را در سریال از زبان پسر والتر وایت می شنویم.

!True that

این عبارت عامیانه برای بیان موافق بودن به کار می رود. هرگاه شخصی جمله ای می گوید و شما می خواهید موافق بودنتان را بیان کنید، می توانید از True that بهره ببرید. ترجمه فارسی این عبارت می شود: صحیح است یا درست است

!Right on

آمریکایی ها از این عبارت هنگامی استفاده می نمایند که کاملا (بدون قید و شرط) با چیزی موافق هستند. در سریال، هنگامی که والتر وایت اولین محموله را به جسی تحویل می دهد، جسی می گوید:

Right on, Mr. White

ترجمه فارسی این عبارت هم همچون عبارت بالاست با این تفاوت که تاکید و شدت Right on بسیار بیشتر از True that است.

Vetting

در سریال، این عبارت را از زبان مایک (Mike) می شنوید. Vetting عملی است که در پی آن سابقه یک نفر را آنالیز می نمایند تا ببینند که آیا این شخص برای انجام کار یا استخدام شدن مناسب است یا خیر. Vetting را در فارسی، آنالیز سوء پیشینه ترجمه می کنیم.

If you would

شاید بیشتر شما با عبارت If you would آشنایی داشته باشید. از این عبارت برای بیان درخواست های مؤدبانه استفاده می شود. هرگاه قصد دارید تا درخواستی را به صورت مؤدبانه بیان کنید، می توانید از این عبارت در سرانجام صحبتتان بهره ببرید. به عنوان مثال بگویید:

.Id like you tell me everything that happened last night, if you would

ترجمه جمله بالا به این صورت است:

اگه میشه (اگه امکانش هست) دوست دارم هر اتفاقی که دیشب افتاده رو بهم بگی.

is all,...

این عبارت را می توانید به همین سادگی یا به همین آسانی ترجمه کنید. این عبارت را در سرانجام صحبت هایتان بیاورید تا به طرف مقابل نشان دهید که صحبتتان بسیار ساده بوده است. در سریال برکینگ بد، این عبارت را به دفعات از زبان شخصیت های مختلف خواهیدشنید. برای مثال با یکی از دیالوگ های سریال همراه باشید:

I just have to grab Mike in the grocery store so we can have coffee later on is all

Out in the boonies

در سریال، هرگاه والتر وایت و جسی به خارج از شهر (همان بیابان معروف) می رفتند تا شیشه درست نمایند، این اصطلاح جالب را از زبانشان می شنیدیم. Out in the boonies به معنای مکانی به دور از تمدن بوده و به نقاطی اتلاق می شود که خالی از سکنه بوده و تمدنی ندارند.

You dont know jack about

این عبارت را هنگامی بهره ببرید که می خواهید به طرف مقابلتان بگویید که او هیچ چیز در خصوص موضوع مطرح شده (یا شرایط به وجود آمده) نمی داند. در واقع این عبارت، معادل عامیانه جمله You dont know anything (تو هیچ چیز نمی دانی) است. در سریال، چند باری این عبارت را از زبان والتر و پسرش می شنویم.

Riding shotgun

این عبارت معنای ساده ای دارد. Riding shotgun یعنی روی جایگاه جلو، کنار راننده نشستن! لازم به شرح دادن نیست که نشستن روی جایگاه جلو به نسبت جایگاه عقب، یک امتیاز محسوب می شود. پس دفعه بعد که خواستید روی جایگاه جلو کنار راننده بنشینید، می توانید بگویید:

!Now I get to ride shotgun

یا تنها بگویید:

Shotgun

So theres that

یک اصطلاح نسبتا پرکاربرد در زبان انگلیسی که می توان آن را در انتهای جملاتی بکار برد که پیامدی منفی دارند یا اتفاقات ناخوشایندی که تا کنون به وقوع پیوستند. در سریال، والتر خطاب به جسی این جمله را بیان می نماید:

Hydrochloric acid wont react with plastic. It will, however, eat through wood, metal and ceramic. So theres that

Do it already

در هنگام تماشای سریال برکینگ بد، دریافتم که واژه Already نقش های مختلف و معانی بسیار زیادی دارد. یکی از کاربردهای این واژه، در عبارت Do it Already مشاهده می شود. این عبارت را هنگامی بهره ببرید که می خواهید به طرف مقابلتان بگویید که باید کاری را انجام دهد. در فصل نخست سریال، جسی به والتر گفت:

!Your job is waiting for you in that basement, Do it already

که ترجمه این جمله به فارسی اینگونه است:

کاری که باید انجام بدی توی زیرزمین منتظرته، پس همین الان برو انجامش بده.

Pops

یک واژه عامیانه که در لهجه آمریکایی، معنای پدر می دهد. pops را می توانید به جای dad یا father بهره ببرید.

Touch base

این عبارت به معنی آن است که بخواهید با شخصی صحبت کنید به منظور اینکه از اوضاع و شرایط بوجود آمده نو آگاه شوید. Touch base به نحوی همان آنالیز کردن اوضاع است. در سریال این مکالمه بین والتر و جسی رد و بدل شد:

?Walter White: So why youre here

.Jesse Pinkman: Well, you know, to touch base

ترجمه مکالمه بالا به صورت زیر است:

والتر وایت: خب، چرا اینجایی؟

جسی پینکمن: خب، میدونی، واسه اینکه ببینم چه خبره (ببینم اوضاع چجوریه).

When life throws you a curve ball

ریشه این اصطلاح پرکاربرد، به ورزش بیسبال برمی شود. Curve ball در بیسبال، توپی است که با انحنا پرتاب می شود. توپ یک خط سیر منحنی به خود می گیرد و گرفتنش بسیار سخت خواهد بود. اصطلاح When life throws you a curve ball در ترجمه تحت اللفظی، یعنی هنگامی که زندگی، یکی از همین توپ ها را به سمت شما پرتاب می نماید. مفهوم دقیق این اصطلاح، شرایط سختی است که در زندگی بوجود می آید. بسیاری از شخصیت های سریال شرایط بسیار سختی در زندگی خود دارند و برای آن ها می توان گفت:

!Life throws them curve balls all the time

Fat Stacks

عبارت Fat Stacks در واقع یک دسته از اسکناس های 50 یا 100 دلاری است که با کش بسته شده اند! در واقع بیشتر مواقعی که در سریال برکینگ بد پولی رد و بدل می شود، آن پول به صورت Fat stacks درآمده است.

Ill give you that

این عبارت را هنگامی به کار می بریم که بخواهیم از مهارت ها یا شجاعت یک نفر تعریف و قدردانی کنیم. برای این عبارت در فارسی، معادل دقیقی وجود ندارد و فقط جنبه تشکر و قدردانی را نشان می دهد.

امیدواریم که این مقاله برای شما خواننده گرامی مفید واقع شده باشد و بتوانید از این عبارات و اصطلاحات بهره ببرید.

منبع: Englishharmony

منبع: کجارو
انتشار: 30 دی 1400 بروزرسانی: 30 دی 1400 گردآورنده: gardeshia.ir شناسه مطلب: 2056

به "چند نکته از زبان انگلیسی را با سریال برکینگ بد بیاموزیم!" امتیاز دهید

امتیاز دهید:

دیدگاه های مرتبط با "چند نکته از زبان انگلیسی را با سریال برکینگ بد بیاموزیم!"

* نظرتان را در مورد این مقاله با ما درمیان بگذارید